Limbörgsen Dictionair
zelfstandeg naomwoord (mannelek) /ˈlɪmbœʀəxsən dɪkʃəˈnɛː1ʀ/
e book, ’ne website of ’nen app mèt informatie euver Limbörgse wäörd en hun beteikenisse, gebruuk en oetspraok
Eus aw dictionairs weure opgefris. Komp later ‘ns trök!
D’n Dictionair is ‘t groetste en mies geavvanceerde gratis woordebook veur ‘t Limbörgs en zien dialekte. Heer is besjikbaar online én es app in de App Store en Google Play.
D’n Dictionair gief uuch e Mestreechs woordebook, e Remunjs waordebook, ‘ne Valkebergse Diectionair, ‘n Venloos waordebook en ‘n Zittesj woordebouk inein. G’r kint zeuke op ein dialek, alle dialekte óf ‘n deil daovaan.
D’n Dictionair is twietaoleg mèt vertaolinge nao Nederlands én Ingels. In die twie taole kint g’r ouch zeuke door beveurbeeld e Nederlands trefwoord in de Nederlands – Limbörgsen dictionair in te type.
Limbörgse trefwäörd höbbe mie informatie, wie oetspraok, geïnflecteerde vörm en veurbeelde. Veurbeelde kinne oet versjèllende dialekte koume. Bij eder veurbeeld steit dudelek ‘t dialek aongegeve.
De Spelling 2003 voor de Limburgse Dialecten is touwgepas veur e bepaold dialek. In Mestreech beveurbeeld is dat de officieel spelling, zjus zoe wie die ouch door ‘Mestreechter Taol’ weurt gehanteerd.
Wie zien de bestaonde Limbörgse Dictionairs gemaak?
De bestaonde Limbörgse Dictionairs besloon nog neet alle spellingsvariatie vaan alle Limbörgse dialekte. Lezers höbbe wäörd en citaote oet Limbörgstaolege literatuur gehaold. Die zien in ’n database ingeveurd gewore, bewèrk en vertaold. Daobij waor ’t neet meugelek väöl vaan de spellingsvariatie op te numme. In 2016 is dit projek aofgeslote. De aw Limbörgse Dictionairs weure noe neet mie aongevöld. De nui Limbörgse Dictionairs, gebaseerd op analyses mèt software vaan hiel väöl versjèllende digitaol tekste, goon ’n väöl perceizer meneer zien veur de Limbörgse taol mèt al zien dialekte te besjrieve.
Wie weure de nui Limbörgse Dictionairs gemaak?
De basis veur de nui Limbörgse Dictionairs is e corpus of digitaol verzameling vaan Limbörgse tekste. In eus Limbörgs Corpus zitte zoeväöl meugelek digitaol tekste in alle Limbörgse dialekte. Mèt software weure die tekste geanalyseerd. Veer oonderzeuke oonder andere wat veur wäörd veurkoume, in wat veur spellinge, wie dèks (frequentie), op wat veur locatie (in wat veur dialek) en in combinatie mèt wat veur aander wäörd. Door alle tekste heer, vaan hiel väöl versjèllende auteurs, kinne veer zoe de patroene vaan ’t taolgebruuk door gans Limbörg en veur eder dialek besjrieve. Dees informatie weurt daan in ’nen online, moderne, gebruuksvrunteleken dictionair aongebooje, via ’nen app en d’n desktop.
Wie goon de nui Limbörgse Dictionairs wèrke veur alle dialekte?
In eder geval moot ’ne gebruker in de spelling vaan zien of häör dialek kinne zeuke. Es iemes beveurbeeld ’t woord ‘sjtaon’ zeuk daan zal ’t in die spelling es zeukrizzeltaot koume. Aander spellinge vaan ‘sjtaon’, wie beveurbeeld stoan, stún, stoon, staon, staòn of sjtoa, zalle op ’n aander webpagina besjikbaar zien. Mèt gebrukersoonderzeuk goon veer ouch naovraoge wat veur aander informatie hendeg is um bij ’t zeukrizzeltaot te höbbe. Informatie die neet geliek nudeg is, weurt op apaarte webpagina’s gezat te bereike via ’nen tab.
Michielsen-Tallman, Y., Lugli, L. & Schuler, M. (2017). A Limburgish Corpus Dictionary: Digital solutions for the lexicography of a non-standardized regional language. In I. Kosem, C. Tiberius, M. Jakubíček, J. Kallas, S. Krek and V. Baisa (eds.): Electronic lexicography in the 21st century: Proceedings of eLex 2017 (pp. 355-376) Leiden, the Netherlands, 19-21 September 2017. (English)
Michielsen-Tallman, Y. (2017). De Limburgse Corpus Dictionair. Eine nuien digitaolen dictionair veur alle dialekte vaan ’t Limburgs. In Veldeke Jaorbook, 131-142. (Limbörgs)